英语家教方法


来源:宜兴智慧家教 日期:2014年08月24日 点击:938次 分类最新公告 上一篇大学生家教的作用 下一篇宜兴智慧家教推荐文章-高...
         英语家教技巧总结
      英语家教技巧总结之一、明确目标:
  “英译汉”考的是对文章划线部分的句子翻译,大体的目标就是要将句子的意思完整准确的表达出来就可以了,不需要逐词逐句的进行翻译。中英文两种语言有各自相对特殊的表达习惯,如英语中惯用复合句,句式较长,而中文喜用短句;英语常用被动句式就可以表达意思,中文则常用主动句来表达意思。翻译水平要达到“信、达”是不难的,这也是考试要求的基本水平,如果要达到“雅”的境界,并非突击就可以做到。在模拟的时候很多的考生都或多或少的遇到一个问题:理解的句子似乎没有办法找到合适的中文表达出来。所以考生在平常的练习当中不仅要求有扎实的英语阅读理解能力,同时对汉语表达加强注意,真题、模拟题的答案一定仔细研读、推敲、体味。
  英语家教技巧总结之二、划线的句子要跟全文结合起来进行理解。
  首先,虽然说是要求对文章划线部分的句子进行翻译,但要能准确翻译好划线部分句子,仍然要以通读全文为前提,因为即使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,它和上下文有着千丝万缕的联系,这种联系是多方面的,比方逻辑上的饿联系,划线部分中出现的生词有可能在前后文中找到释义。
  英语家教技巧总结之三、在做考研“英译汉”这种题型时,具体要做到一下几点:
  首先,翻译要准确。准确是做好翻译的前提,是较基本的评价标准。所谓准确,是指译文必须正确传达原文的内容,不得曲解原文的含义。考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。
  其次、表达意思要全面。表达意思是否全面是给分的一个重要指标。同样的,信息是否全面也是评价考研翻译好坏的一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻译内容的完整和全面,信息覆盖率是翻译评分的根据,所以考生在做题时要把握好这一点,不可因为疏忽而丢失本来可以得到的分数。
  英语家教技巧总结之四,直译为主,意译为辅,语言通顺流畅。直译和意译是两种侧重点不同的翻译方法,直译重在表达形式,而意译则重在意义。考研翻译中,应尽量采用直译的方法,如果直译出来句子不通顺或者不符合汉语表达习惯,则可以大胆采用意译的方法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。考场上时间紧迫,很多考生在做到这部分题时时间已经剩的不多了,有很多的同学干脆就先放下这部分先去写作文了,所以,练习平时及要持续加强,减少在考场上的心理压力,增加胜算的几率。可以做一下考研冲刺模拟题,按照考试的规则自我检测几次,提高做题速度,做到心中有数。